[W43D3] Turn one's back on someone
Turn one's back on someone
누군가를 배신하다, 등 돌리다
'등을 돌리다', '배신하다'를 영어로
turn one's back on someone이라고 한다.
turn back은 '뒤돌다'라는 뜻으로
turn one's back on A라고 하면
'A에게 등을 돌리다'라는 뜻이 된다.
- I cannot turn my back on him.
We have been business partners for more thant a decade.
나는 그에게 등을 돌릴 수가 없습니다.
우리는 십 년이 넘도록 비즈니스 파트너였습니다. - We can't just turn our backs on them when it is so difficult to find trustworthy people.
신뢰할 수 있는 사람들을 찾기 어려운 시대에 그냥 그렇게 등을 돌릴 순 없는 법입니다. - How can you turn your back on such a loyal friend?
어떻게 그렇게 의리 있는 친구에게서 등을 돌릴 수 있어?
[Helpful Tip!]
- trustworthy : 신뢰할 수 있는, 믿을 수 있는
- loyal : 충실한, 충성스러운
[멍뭉’s Story]
The Amazing Spider-Man 2 (2014)
Don't turn your back on me!
The Amazing Spider-Man 2 (2014) clip with quote Don't turn your back on me! Yarn is the best search for video clips by quote. Find the exact moment in a TV show, movie, or music video you want to share. Easily move forward or backward to get to the perfect
yarn.co
- Don't turn your back on me!
내게 등 돌리지 마!
어스파2의 한 장면이다.
넷플릭스를 보니 '내게 등 돌리지 마!'라고 자막이 나온다.
늘 얘기하지만 번역과 해석에 너무 집중하면 영어를 학습하는데 도움이 전혀 안 된다.
이 대사가 그 대표적인 예다.
저 대사를 '해석' 하거나 '번역'을 하면
'내게 등 돌리지 마! 가 맞는 말이다.
하지만 나라면 '날 외면하지 마!'로 번역했을 것 같다.
저 상황에서 번역을 제대로 하려면 그다음 대사를 봐야 하는데
극 중 헤리의 아버지는 레트로바이러스 증식증이라는 병에 걸렸고 유전병이라 헤리도 걸려 아버지처럼 죽어가는 중이다.
그런 피터에게 스파이더맨의 피를 구해달라고 했지만 피터는 대화중 등을 돌린다.
그러고 나서 아버지와 처럼 되고 싶지 않다고 말한다.
좀 더 상황을 이해할 수 있게 번역하려면 단순히 등을 돌렸다는 걸 표현할 게 아니라
그 말이 내포하고 있는 의미를 번역하는 게 더 맞지 않을까 싶다.
워낙 좋아하는 스파이더맨이라 이 표현도 기억에 오래 남을 듯하다.
그럼 다음 대사도 살펴보자.
AVP: Alien vs. Predator (2004)
Don't turn your back on me.
AVP: Alien vs. Predator (2004) clip with quote Don't turn your back on me. Yarn is the best search for video clips by quote. Find the exact moment in a TV show, movie, or music video you want to share. Easily move forward or backward to get to the perfect
yarn.co
- Don't turn your back on me.
내게 등 돌리지 마.
크.. 에일리언 대 프레데터!!!
어스파와 정확히 똑같은 대사다.
영화 자막을 확인하지는 못했지만 이 장면에서는 '날 외면하지 마'라고 번역하면 정말 어색해진다.
저 장면은 프레데터가 어르신 몸에 종양이 있는 것을 보고 죽이지 않고 그대로 뒤돌아 가던 길을 가버린다.
그때 어르신이 건방진 태도에 한방 먹이려고 준비하며 하는 대사다.
단순 해석이라면 '내게 등 돌리지 마'도 나쁘지 않은 것 같다.
하지만 그 의미를 생각해 보면, '날 우습게 보지 마'는 어떨까?
아니면 굳이 등을 돌린 것을 강조하고 싶다면
'How dare turn back on me!' 이런 표현은 어떨까?
번역하자면 '감히 내게 등을 돌리다니!' 정도가 좋겠다.
<< 추가 : 생각해 보니 How dare만 들어갔지 원래 문장 같아서 전혀 다를 게 없는 문장이다. 그냥 패스! >>
아니면
'How dare show me your back!'으로 '감히 내게 등을 보이다니!' 정도도 괜찮을 것 같다.
물론 오늘 배운 배신한다는 의미도 많이 쓰인다.
다만 무조건적으로 한글로 1:1로 대응해서 암기는 답이 아닌 것 같다.
항상 맥락에 맞게.
위에 두 문장은 생각나는 대로 적어 본 거라 맞을지 모르겠지만
틀려도 그냥 해보는 게 중요하다.
언제고 비슷한 표현을 접하게 될 때 오늘 내용이 틀린 걸 알게 된다면
아마도 절대 잊을 수 없게 될 것이다.
오히려 틀리는 걸 즐겨야 하지 않을까?
틀리는 것만큼 장기 기억으로 가는 빠른 길은 없을 것이다.
I'm about to call it a day!
댓글