본문 바로가기
영어독립 멍뭉!/영어독립 365

[영어독립365/W50D5] The Lion, the Bear, and the Fox / Just as you gave Kaecilius powers from your dimension, I've brought a little power from mine.

by 김멍뭉씨 2023. 4. 24.
반응형

[영어독립365/W50D5] The Lion, the Bear, and the Fox

The Lion, the Bear, and the Fox
사자, 곰, 그리고 여유

Just as a big bear rushed to grab a stray kid, a lion leaped from another direction upon the same prey.
The two fought furiously for the prize until they both had so many wounds that they sank down unable to continue the battle.
Just then a fox ran up, grabbed the kid,
and made off with him as fast as he could while the lion and the bear looked on with regret.
"It would have been much better, " they said, "if we had just shared the kid."
Those who have all the toil do not always get the profit.
큰 곰이 길을 잃은 어린 염소를 덮치려는 찰나, 다른 방향에서 사자도 같은 순간에 어린 염소를 향해 뛰어올랐습니다.
곰과 사자는 사냥감을 위해 격렬히 싸웠으나, 너무 많은 상처를 입은 탓에 싸움을 계속하지 못하고 주저앉았습니다.
바로 그때 여우 한 마리가 달려와 어린 염소를 붙잡아 가능한 한 빨리 도망쳤습니다.
곰과 사자는 아쉬운 눈으로 지켜볼 뿐이었습니다.
"그냥 둘이 나눠 먹었다면 훨씬 좋았을 것을..."
최선을 다 했다 해서, 그에 대한 보상을 받는다는 보장은 없습니다.
  1. Just as a big bear rushed to grab a stray kid, a lion leaped from another direction upon the same prey.
    큰 곰이 길을 잃은 어린 염소를 덮치려는 찰나, 다른 방향에서 사자도 같은 순간에 어린 염소를 향해 뛰어올랐습니다.
    • just as A, B~의 문장구조다. 'A 하는 순간, B 했다'는 뜻이다.
      leap upon은 '뛰다'와 '~위에'가 합쳐 저 '~의 위에 뛰어오르다', '~를 덮치다'가 된다.
    • dwell upon → ~를 곱씹다
      act upon → ~에 따라 행동하다
      rest upon → ~에 달려 있다
      stumble upon → ~를 우연히 발견하다
  2. Just then a fox ran up, grabbed the kid, and made off with him as fast as he could
    while the lion and the bear looked on with regret.
    바로 그때 여우 한 마리가 달려와 어린 염소를 붙잡아 가능한 한 한 빨리 도망쳤습니다. 곰과 사자는 아쉬운 눈으로 지켜볼 뿐이었습니다.
    • as fast as he could는 '가능한 한 빨리'라는 의미다.
    • The mother grabbed her baby and made off with him as fast as she could to get to safety.
      어머니는 아기를 붙잡고 안전한 곳으로 가기 위해 가능한 한 빨리 아이를 데리고 달아났다.

 

[Helpful Tip!]

  • stray : 길을 잃은, 옆길로 새다
  • look on : 구경하다, 지켜보다
  • profit : 이익, 수익, 이윤 / 이익을 얻다, 이익을 주다
  • toil : 노역, 고역 / 힘들게 일하다, 고생스럽게 일하다

[멍뭉’s Story]

Baywatch (2017) Comedy

 

- Go, go, go! - Rescue One, ASAP.

Baywatch (2017) Comedy clip with quote - Go, go, go! - Rescue One, ASAP. Yarn is the best search for video clips by quote. Find the exact moment in a TV show, movie, or music video you want to share. Easily move forward or backward to get to the perfect cl

yarn.co

  • - Go, go, go! - Rescue One, ASAP.
    고, 고, 고 / 구조대 1, 가능한 빨리.
    • '가능한 한 빨리' 하면 as soon as possible이 있다.
      앞 글자만 따서 ASAP라고 많이 쓰인다.
      ASAP를 강조할 때 하나씩 딱딱 끊어 모두 발음하기도 하지만
      급할 땐 그냥 한 단어처럼 얘기한다.

 

Doctor Strange (2016)

 

Just as you gave Kaecilius powers from your dimension,

Doctor Strange (2016) clip with quote Just as you gave Kaecilius powers from your dimension, Yarn is the best search for video clips by quote. Find the exact moment in a TV show, movie, or music video you want to share. Easily move forward or backward to g

yarn.co

  • Just as you gave Kaecilius powers from your dimension, I've brought a little power from mine.
    네가 케실리우스에게 너의 차원의 힘을 준 것처럼, 나도 내 차원에서 작은 힘을 가져왔지.
  • This is time.
    이건 시간이야.
  • An endless looped time.
    끝없이 반복되는 시간.
  • You dare!
    네가 감히!
  • Dormammu! I've come to bargain.
    도르마무! 협상하러 왔다.
  • You cannot do this forever.
    넌 이걸 영원히 할 수 없어.
  • Actually, I can.
    사실, 할 수 있어.
  • This is how things are now.
    이것이 지금 상황이야.
  • You and me, trapped in this moment, endlessly.
    너와 난, 이 순간에 갇힌 거야, 끝없이.

워낙 쉬운 내용인 데다 오늘의 내용도 수 비게 연상되고,

일상 대화로 응용해서 쓸 수 있는 표현이 많아 가져와봤다.

'~처럼"으로 해석하니 자연스럽다.

짧고 쉬운 대사들이지만, 그 뜻을 떠올리는 연습을 해보는 것도 좋다.

아무리 쉬워도 그 말이 전하는 느낌보다 한글 해석이 떠오른다면

영어를 영어로 받아들이기가 쉽지가 않을 것이다.

 

Thor The Dark World (2013)

 

We are not gods. We are born, we live, we die.

Thor The Dark World (2013) clip with quote We are not gods. We are born, we live, we die. Yarn is the best search for video clips by quote. Find the exact moment in a TV show, movie, or music video you want to share. Easily move forward or backward to get

yarn.co

  • We are not gods. We are born, we live, we die.
    우리는 신이 아니야. 우리도 태어나고, 살아가고, 죽지.
  • Just as humans do.
    마치 인간들이 그러는 것처럼.

 

이렇게 just as는 보통 '~처럼'으로 쓰인다.

책의 내용인 '~하는 순간 ~ 했다'도 '~처럼'으로 해석하면

'큰 곰이 길을 잃은 어린 염소를 덮친 것처럼, 사자도 다른 방향에서 어린 염소를 향해 뛰어올랐다.'는 뜻이 되고

같은 의미로 통한다.

맥락에 맞게 번역하면 될 것 같다.

 

반응형

댓글