반응형
[W34D5] The Wolf and the Donkey
The Wolf and the Donkey
늑대와 당나귀
A donkey was feeding in a pasture near the woods when he saw a wolf lurking in the shadows along the hedge.
The donkey was clever, so he pretended he was lame and began to hobble as if in pain.
The wolf slowly came up and asked what was going on.
"Please pull it out, " the donkey pleaded and groaned.
"I stepped on a thorn. If you do not help me pull it out,
it might sick in your throat when you eat me."
The wolf saw the wisdom of the advice.
So, the donkey lifted up his foot and the wolf began to search very closely and carefully for the thorn.
Just then, the donkey kicked the wolf in the face and galloped away to safety.
"Serves me right," growled the wolf.
"I'm a butcher by trade, not a doctor."
Stick to your trade.
한 당나귀가 숲 근처 목초지에서 먹이를 먹고 있을 때, 수풀을 따라 난 그림자 속에 늑대가 숨어 다니는 것을 보았습니다.
당나귀는 영리했습니다. 그래서 절름거리는 척하리고 하고 고통스럽게 절뚝거리기 시작했습니다.
늑대가 천천히 다가와 무슨 일이냐고 물었습니다.
"제발 가시 좀 빼 주세요." 당나귀는 고통스러운 듯 신음하며 말했습니다.
"가시를 밟았어요. 가시를 빼 주지 않으면 저를 먹을 때 목에 걸릴지 몰라요."
늑대는 그 말을 지혜롭게 여겼습니다.
당나귀가 발을 들어 올리자 늑대는 꼼꼼하고 조심스럽게 가시를 찾기 시작했습니다.
바로 그때, 당나귀가 늑대의 얼굴을 걷어차고 살기 위해 전속력으로 질주했습니다.
"꼴좋구먼. 나는 의사가 아니라 살육자인데." 늑대가 으르렁거렸습니다.
천직을 지키세요.
- "Serves me right."
"꼴좋구먼."- serve는 우리가 자주 사용하는 '서빙', '서비스'의 영어 동사이며 '무언가를 제공하다', '무언가를 차려 주다'라는 뜻이다.
right은 '딱 맞게'라는 뜻입니다.
그대로 풀이하면 '내게 당연한 대접이다'라고 할 수 있다. - It serves me right for thinking I could easily win first place.
내가 쉽게 1등을 할 수 있다고 생각하는 것은 당연하다.
- serve는 우리가 자주 사용하는 '서빙', '서비스'의 영어 동사이며 '무언가를 제공하다', '무언가를 차려 주다'라는 뜻이다.
- Stick to your trade!
자신의 천직을 지키세요!- 괜히 안 하던 일을 해서 고생하는 경우에 쓸 수 있는 말이다.
stick to는 '~을 계속하다'라는 말이다.
'붙다', '달라붙다'의 stick에 to가 붙어서 '~에 달라붙다', '~에 붙이다'가 된 것이다.
이 뜻이 확장된 것이 '~을 계속하다'이다. - trade는 '무역'으로 알려진 말이지만 다른 뜻으로 '업', '사업'도 있다.
즉, '업을 벗어나지 말라', '하던 일에 충실하라'는 뜻이 된다.
또 다른 말로 '안 하던 일을 하지 말라'라고도 할 수 있다. - There were a lot of mistakes in your work. Next time, just stick to your trade.
당신의 일에는 실수가 많습니다. 다음에는 당신이 기존에 하던 일에 충실해 주세요.
- 괜히 안 하던 일을 해서 고생하는 경우에 쓸 수 있는 말이다.
[Helpful Tip!]
- luck : 숨어 있다, 도사리다
- lame : 다리는 저는, 설득력이 없는, 믿기 힘든
- hobble : 다리를 절다, 절뚝거리다
- gallop : 전속력으로 달리다, 질주하다
- trade : 업, 사업, 거래, 교역, 무역
[멍뭉's Story]
50-caliber if my eyes serve me right.
The Boondock Saints (1999) clip with quote 50-caliber if my eyes serve me right. Yarn is the best search for video clips by quote. Find the exact moment in a TV show, movie, or music video you want to share. Easily move forward or backward to get to the pe
yarn.co
- 50-caliber if my eyes serve me right.
내 눈이 맞다면 50 구경이야.
크으... 이 명작을 여기서 보게 되다니!!
내가 정말 좋아하는 영화 중 하나인 분닥 세인트!!
요즘 세대에겐 스파이더맨에서 고블린 역할로 더 익숙할지도 모르겠다.
분닥 세인트 보고 연기력에 반해서 팬이 되었다!!!!
여기 대사에서 serve me right가 나오는데
책의 풀이처럼 꼴좋다는 의미는 어울리지 않는다.
'내게 당연한 대접이다'의 의미에서 해석해야 한다.
if my eyes serve me right은 '만약 나의 눈이 내게 당연한 대접을 했다면'으로 해석된다.
저 장면은 실제로 사건 현장에서 현장을 보고 사용된 총이 50 구경이라고 추측하며 말하는 대사다.
즉, 내 눈이 맞다면 50 구경일 거라는 뜻이다.
eye도 물리적인 눈 자체가 아닌 사건 현장을 바라보는 시각을 뜻한다.
- Serves me right.
- Serves you right.
- Serves her right.
- Serves him right.
각 목적어에 해당하는 대상에게 당연하다는 의미로 쓰인다.
- Stick to the shadows.
- 직역하면 그림자에 붙어 있으라는 말이다.
즉, 숨어있으라는 뜻이다.
- 직역하면 그림자에 붙어 있으라는 말이다.
- Stick to it.
Stick to that.
Stick to science.
Stick to business.- 그것, 저것, 과학, 사업 등에 붙어 있어라,
즉, 그런 것들을 계속하라는 뜻.
- 그것, 저것, 과학, 사업 등에 붙어 있어라,
- Stick to their scripts.
Stick to operations.- 해석 그대로 '그들의 대본대로 해', '작전대로 해'
- Stick to friendship?
- 우정에 붙어 있냐는 질문이다.
즉, 우정이 여전한지 묻는 것.
- 우정에 붙어 있냐는 질문이다.
- - Oh, shit. - Stick to the plan, stick to the plan.
- 아주 긴급한 상황이다.
'계획에 붙어있어'라고 말하다.
즉, 긴급한 상황에서 나온 대사다.
'오, 젠장. 계획대로, 계획대로.'
- 아주 긴급한 상황이다.
[멍뭉's Tip!]
- caliber : (원통의) 직경, (총포 등의) 구경
반응형
댓글