본문 바로가기
영어독립 멍뭉!/영어독립 365

[영어독립365/W10D1] Give the cold shoulder / Etymology of "Cold shoulder"

by 김멍뭉씨 2022. 8. 23.
반응형

[W10D1] Give the cold shoulder

Give the cold shoulder
쌀쌀맞게 대하다

cold shoulder는 무시, 냉대를 뜻하므로

give someone the cold shoulder는 누군가를 쌀쌀맞게 대하는 것을 뜻한다.

  • I don't understand why she is giving me the cold shoulder.
    나는 그녀가 왜 나를 쌀쌀맞게 대하는지 이해가 안 가.

 

[Helpful Tip!]

  • shoulder : 어깨
  • give the cold shoulder to : ~에게 냉대하다, 냉담한 태도를 보이다

[멍뭉's Story]

Cold Shoulder meaning | Learn the best English idioms

책의 설명대로 의도적으로 누군가를 무시하거나 불친절하게 대할 때 쓰는 표현이니

무례하게 누군가를 무시하는 것.

 

구글 검색 중에 위키 피디아 글이 보여 들어가 보았다.

https://en.wikipedia.org/wiki/Cold_shoulder

 

Cold shoulder - Wikipedia

Phrase "Cold shoulder" is a phrase used to express dismissal or the act of disregarding someone. Its origin is attributed to Sir Walter Scott in a work published in 1816, which is in fact a mistranslation of an expression from the Vulgate Bible. There is a

en.wikipedia.org

어원에 대한 설명을 보면 다음과 같은 설명이 있다.

Despite being repeated in several non-academic (non-scientific) books of etymology, the common explanation that the phrase stems from serving a cold shoulder of mutton or other meat to an unwanted guest is an incorrect folk etymology according to linguists.
여러 비문학적(비과학적) 어원 서적에서 반복되고 있음에도 불구하고, 그 문구가 원치 않는 손님에게 양고기나 다른 고기의 차가운 어깨를 제공하는 것에 기인했다는 일반적은 설명은 언어학자에 따르면 잘못된 민속 어원이다.

모르는 단어도 많고 문장이 길지만 Day4의 Divide and Conquer와 같이 짧게 끊어 읽어보자.

  • Despite being repeated in several non-academic (non-scientific) books of etymology,
    여러 비문학적(비과학적) 어원 서적에서 반복되고 있음에도 불구하고,
  • the common explanation that
    일반적인 설명은
  • the phrase stems from serving a cold shoulder of mutton or other meat to an unwanted guest
    그 문구(cold should)가 원치 않는 손님에게 양고기나 다른 고기의 차가운 어깨를 제공하는 것에 기인했다는
  • is an incorrect folk etymology according to linguists.
    언어학자에 따르면 잘못된 민속 어원이다.

설명대로는 차가운 고기에 대한 이야기는 잘못된 민속 어원이라고 한다.

굳이 구분 지어 보자면 '잘못된 어원'이라고 하기보다 '속설'에 가깝다고 해야겠다.

어원은 어원대로 알아두고

속설은 속설대로 재밌으니 알아두는 것도 나쁘지 않을 것이다.

잘못된 번역에서 시작되었지만 의미 전달에 크게 무리도 없고 말이다.

 

[멍뭉's Helpful Tip]

  • despite : ~에도 불구하고
  • mutton :  (다 자란 양의) 양고기 (어린양 은 lamb)
  • linguist : 언어학자, 언어에 능통한 사람

  • stem from : ~에 기인하다, ~에 유래하다

  • etymology : 어원, 어원학 (영독단에는 안 나옴)

 

 

p.s

cold should의 어원에 대한 위키 피디아의 글은 올리기로 한건 내게는 작은 도전이었다.

처음엔 문장이 길고 모르는 단어가 많아 그냥 넘어가고 이해하기 쉬운 다른 쉬운 내용을 찾아볼까 했다.

그리고 지금까지 영어독립365 포스팅을 하면서 그래 왔다.

이해하기 쉬운 간단한 뉴스 타이틀처럼 말이다.

물론 처음은 이 정도로도 좋다.

하지만 언제나 그 안에만 머물러 있을 수는 없는 노릇이다.

그 순간 'comfort zone에 머물러 있으려고 하는구나...'라는 생각이 들었다.

지금 내가 읽고 쓰고 듣고 말하는 수준의 영어만 해서는

절대 comfort zone을 벗어날 수 없다.

영어뿐만이 아니라 삶의 모든 영역이 그렇다.

길게 설명하긴 어렵지만 이 comfort zone을 벗어나는 것은

상상 이상으로 어려운 일이다.

심지어 대부분은 무의식 중에 일어난다.

스스로 인식조차 못한다는 말이다.

게다가 익숙한 영역 밖으로 나가기 위해서는 용기도 필요하다.

내가 원하는 곳에 가려면 울타리 밖으로 나가야 한다.

지금은 어려운 저 문장을 내가 읽고 이해하고 싶었다.

그렇게 나의 comfort zone을 넓혀가고 싶었다.

그 과정과 결과는 기대 이상이다.

무엇보다 너무 재밌다.

의도치 않았던 오늘의 경험이

생각보다 기억에 오래 남을 것 같다.

 

반응형

댓글